orientalist_v (orientalist_v) wrote,
orientalist_v
orientalist_v

Categories:

Как в Китае «забыли» о русских географических названиях

Вид на сучанскую долину с горы Сестра. Источник: Источник:"На Сучане: сборник публикаций, документов и фотографий разных лет", 2014
Вид на сучанскую долину с горы Сестра. Источник: «На Сучане: сборник публикаций, документов и фотографий разных лет», 2014


«Китаеязычная топонимика на Дальнем Востоке» – те географические названия, которые за несколько десятилетий активного хозяйственного освоения китайцами (напомним, происходившего одновременно с освоением региона русскими властями и поселенцами) были созданы «отходниками» из Цинской империи.

Она является важной составляющей региональной субкультуры и даже идентичности. Несмотря на то, что в 1972 году на волне конфликта Москвы и Пекина названия, которые властям казались «китайскими» (например, Шамора, Пидан и Тетюхе) были переименованы, они по-прежнему находятся в активном употреблении. Приморцы знают и гордятся своей «народной топонимикой». Только приезжий назовёт речку, протекающую в Уссурийске Раковкой, а бухту в окрестностях Артёма – Муравьиной. Для местных это только Супутинка и Тавайза. И про это будет большой, обстоятельный пост в «Магазете».

О русских названиях в Китае не помнят даже местные жители. Русские, безусловно, не были «коренным населением этих мест» (как и китайцы – на ДВ), и пришли они на земли Северо-Восточного Китая (более корректно называть их Маньчжурией) только на рубеже 19 и 20 века. Пришли в качестве инженеров и строителей Китайско-Восточной железной дороги; крестьян, заселявших прилегающие к Амуру и его истокам земли; предпринимателей и служащих, работавших в городах вдоль КВЖД. И, что уж тут скрывать, рассматривая северо-восточную окраину Цинской империи в качестве потенциального территориального приобретения.

В той или иной форме русское экономическое и культурное присутствие в регионе сохранялось до середины 1940-х годов, когда окончание Второй мировой войны и установление по всему Китаю власти Коммунистической партии окончательно уничтожили «русскую Атлантиду» – как называли островки русской эмиграции в Маньчжурии. Его наследие — великолепная архитектура модерна в Харбине, КВЖД со всей необходимой инфраструктурой (мосты, вокзалы) — используется по сей день. Существовал и пласт собственной топонимики – причем речь идет не о русской адаптации местных китайских названий (типа Далянь / Дальний), а об оригинальных топонимах, которые попали на китайские карты из русского языка! В 1960-70-х годах решением китайских властей русскоязычные топонимы были стерты с карт. Со временем память о них исчезла и из народной памяти по обе стороны от границы.

Где и когда существовали русские географические названия

Начать следует с того, что по своему географическому и хронологическому охвату феномен русскоязычной топонимики в Китае всё же очень и очень ограничен. В упоминавшейся выше статье содержится только 54 наименования, которые достоверно являются русскими по происхождению. И хотя работа на этом поприще только начата, очевидно, что количество топонимов, содержащихся в «Словаре китайских топонимов на территории советского Дальнего Востока» Фёдора Соловьёва (1975 год, 620 наименований), достигнуто точно не будет.

Причина этого не только в том, что русских в Маньчжурии численно было меньше, чем китайцев на Дальнем Востоке. Скорее дело в национальной «топонимической традиции», которая в свою очередь восходит к многовековому процессу колонизационного освоения нынешней территории России, в котором титульный народ (русские) тесно взаимодействовал с местным населением. Действительно, значительная часть топонимики на территории России имеет неславянское происхождение: финно-угорское, тюркское и др. Осваивая новые земли, интегрируя местное население в «плавильный котёл» единой нации, русские первопроходцы и поселенцы охотно заимствовали местные географические названия, находя их использование более удобным: как с точки зрения общения с местными жителями, так и для собственных нужд.

Не стала исключением и Маньчжурия. Грубо говоря, основывая на болотистых берегах реки Сунгари новый город, русские не стали называть его каким-нибудь «Берегом речного трепанга», а восприняли местный топоним тунгусо-маньчжурского происхождения – Харбин. Тогда как китайцы из-за особенностей своего языка (короткие, чащу всего, двусложные слова, ограниченное число возможных слогов) придумывали свои, китайские, названия даже тем объектам, которые имели официальное наименование (пример: Сан-Франциско / Цзюцзиньшань 旧金山).









Станция "Маньчжурия". Источник: photochronograph.ru
Станция «Маньчжурия». Источник: photochronograph.ru

Фактически в Маньчжурии русские географические названия появились лишь в двух сферах:

  • Первая – это КВЖД и населенные пункты (станции) вдоль неё.

  • Вторая – это приграничные территории в долине Амура и в Трёхречье (область трёх притоков реки Аргунь), где до сих пор проживает русское нацменьшинство Китая.

Существует еще пласт русских названий внутригородских объектов (урбанонимы): например, улица Гоголя, Старохарбинское шоссе, Большой проспект в Харбине. Однако это совершенно обособленная тема, требующая отдельного исследования.

Хронологически массив русской топонимики стал складываться на рубеже 19 и 20 веков и просуществовал до 1977 года, когда за единичным исключением он был «стёрт» с карт китайскими властями.

Примерно половина русских топонимов в Китае – это названия населённых пунктов (ойконимы). Среди них: казачьи станицы в Трёхречье (Драгоценка, Караванная, Ключевая, Дубовая и т.д.), станции и разъезды на КВЖД (Маньчжурия, Широкая падь, Пограничная, Эхо), деревни на Амуре (Александровка, Матёра и др).

Другая половина – это названия водных (гидронимы) и ландшафтных объектов (оронимы). Среди них: острова на Амуре (Птичий, Сенной, Песчаный и т.д.), Головань (гора в Трёхречье), Яблони (урочище под Харбином) и т.д.

Следует отметить, что далеко не для всех объектов было установлено соответствие между старым (русским) и нынешним (китайским) названием. Документы по линии гражданской администрации провинции Хэйлунцзян, с которыми работал автор, содержат исчерпывающий список топонимов русского происхождения, однако он полностью записан иероглификой без расшифровки изначального русского звучания. Учитывая, что значительное число русских топонимов относилось к мелким объектам (холмы, урочища, небольшие острова и отмели), доподлинно установить соответствие можно только, выехав на местность и имея под рукой русские дореволюционные карты Маньчжурии с большим масштабом. Ввиду этого на данный момент сводная таблица соответствий между русскими и китайскими названиями изобилует лакунами, которые возможно когда-нибудь дождутся своего исследователя. Полный список смотрите в приложении к упоминавшейся статье.

Как были переименованы русские географические названия

Изначальное звучание русских топонимов восстановить довольно сложно, даже если известно их иероглифическое написание. Дело в том, что после двух кампаний по переименованию этот культурный пласт подвергся забвению, и на данный момент найти живых носителей этого знания практически невозможно. Для китайского уха и маньчжурское по происхождению название «Харбин» и русское по происхождению название «Ябули» – звучат одинаково. А русский обыватель и вовсе воспринимает и то, и другое как сугубо китайские названия.

На документы о переименовании русских топонимов автор случайно натолкнулся, копаясь в харбинской библиотеке со справочниками по линии гражданской администрации. Оказалось, что работа в этом направлении была запущена в 1963 году – спустя несколько лет после того, как Москва и Пекин от периода «великой дружбы» перешли к конфликту, а Советский Союз отозвал из Китая всех своих специалистов.




Вокзал в Харбине - наследие «русской Атлантиды». Источник: photochronograph.ru
Вокзал в Харбине — наследие «русской Атлантиды». Источник: photochronograph.ru


В соответствии с указанием из Пекина, власти Хэйлунцзяна провели у себя в провинции ревизию топонимов русского происхождения. После проведения таковой обнаружилось, что в провинции существовало 20 русскоязычных топонимов, имевших дублирующее китайское название, и еще 9 топонимов, которые не имели иного, кроме русского, названия.

После нескольких месяцев ведомственной переписки в апреле 1965 года Народный комитет провинции Хэйлунцзян принял постановление «О переименовании русскоязычных географических названий», согласно которому новые (китайские) названия были даны 29 объектам в уездах Хума, Сунькэ, Линькоу и Фуюань.

Провинциальные власти также сообщали, что проблема требует дополнительного изучения. Соответствующую работу предполагалось провести в ближайшее время. Однако вмешалась «культурная революция». К задаче по зачистке русскоязычной топонимики вернулись только в середине 1970-х годов.

В 1975 году в провинции Хэйлунцзян, к которой на тот момент был присоединен большой кусок Внутренней Монголии, начала работать специальная Канцелярия по обследованию географических названий. Результатом ее работы стал обширный список топонимов, требующих переименования или уточнения. В него попали названия, как из русского языка, так и из языков других национальных меньшинств: монголов, маньчжуров, дауров и т.д.

В апреле 1977 года вышло постановление Революционного комитета провинции Хэйлунцзян о переименовании местных географических названий: 31 топонима по причине происхождения из русского языка, а также 52 топонимов по другим причинам (уточнение иероглифического написания, связь с историей японской оккупации или Маньчжоу-го).

Именно тогда кампания коснулась топонимики русского Трёхречья, которое ранее находилось на территории Внутренней Монголии, но в период «культурной революции» оказалось в административном подчинении Харбину. Всего же за время кампаний 1963-1977 годов было переименовано, как легко подсчитать, 60 русских топонимов.

Примечательно также, что первая кампания по зачистке русского топонимического наследия началась в КНР за десять лет до того, как аналогичные действия были предприняты советской стороной.

Исчезнувшие образы: яблони и ворота в Маньчжурию

Что же это за названия? Приведём два наиболее ярких, по мнению автора, примера. Один – подвергшийся переименованию, другой – нет.

Пожалуй, наиболее известное обывателю название, происходящее из русского языка – это Ябули. Так называется горнолыжный курорт под Харбином. Место проведения Зимних азиатских игр и 24-й Зимней Универсиады.

Вы удивитесь, но историческое название этой местности – Яблони. Да-да, именно так назвали его русские поселенцы. На китайский язык это русское название долгое время переводилось как «Ябулони» (亚布洛尼). А после кампании 1963-65 годов было «сокращено» до Ябули (亚布力).

Другой пример до сих пор существует на китайских картах, хотя и в адаптированном виде. Это приграничный город Маньчжоули, возникший вокруг станции КВЖД «Маньчжурия». Русские назвали станцию, которая являлась первой на территории Цинской империи по пути следования из Санкт-Петербурга по аналогии со станцией «Даурия», которая находилась с российской стороны от границы. Тем самым как бы показывалось: «там Даурия, а здесь Маньчжурия». В названии станции, таким образом, содержался код: здесь находятся ворота в Маньчжурию.




Маньчжурия. Домики русских рабочих. Источник: photochronograph.ru
Маньчжурия. Домики русских рабочих. Источник: photochronograph.ru


Примечательно, что собственно маньчжурские земли находились отсюда в 500 км – к востоку от хребта Хинган. Исторически окрестные земли к Маньчжурии никак не относились. В результате появившееся здесь вскоре китайское население не воспринимало название станции как ключ к понятию «Ворота в Маньчжурию», а адаптированной версией названия стал не дословный перевод («Маньчжоу» 满洲), а не имеющее смысла слово «Маньчжоули» (满洲里, дословно «Маньчжурская миля»), образованное по принципу звукоподражания.

После национализации КВЖД и отъезда русского населения китайское наименование «Маньчжоули» вытеснило историческое  название «Маньчжурия» из употребления на всех языках мира, кроме русского. Да и в отечественной литературе сейчас часто употребляется «Маньчжоули». И только для жителей соседнего Забайкальского края дилеммы не существует. Там название «Маньчжурия» (в народной форме – «Манчжурка») является общеупотребимым.




Посёлок при станции Маньчжурия. Пушкинская улица. 1910-1915. Источник: Почтовая карточка изд. З. К. Иванова
Посёлок при станции Маньчжурия. Пушкинская улица. 1910-1915. Источник: Почтовая карточка изд. З. К. Иванова

И, тем не менее, примечательно, что «Маньчжурия» для обозначения города, который находится в 500 км от Маньчжурии сохранилось. Единственным из всех географических названий, которые были созданы в Китае русскими. И сейчас, спустя 40 лет после окончательного вымарывания русских названий в китайской картографии, никто не назовёт посёлок Саньхэ – Драгоценкой, хотя в этом посёлке по-прежнему проживают потомки русских переселенцев. Исчезли из карты и речевого обихода гора Головань, урочище Яблони и другие названия, которые сейчас и восстановить-то трудно. А вслед за ними исчезли и те коды и образы, которые содержались в их названиях.

Для заглавной иллюстрации использована фотография Китайской улицы в Харбине, 1930-1939. Источник: открытка из коллекции Евгения Витковского

Иван Зуенко

Источник: https://magazeta.com/2018/09/haishenwei-7/ © Магазета

Tags: Императорский Китай, Китай, Китайская республика, Россия
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments